Moje pytanie dotyczące tłumaczenie „Czy dobrze się bawiłeś?” sprawiło, że zacząłem się zastanawiać, jaka jest najlepsza korespondencja dla słowa zabawa po rosyjsku. Na podstawie tamtejszych odpowiedzi przypuszczam, że весёлый najlepiej odpowiada zabawie jako przymiotnik. Jednak w Wikisłowniku znajdują się wesołe , wesołe i śmieszne jako definicje, ale nie fun . Które rosyjskie słowa najlepiej odpowiadają fun , jako przymiotnikowi i jako rzeczownikowi? Komentarze Odpowiedź Nie ma Prosty odpowiednik „zabawy” i jego użycia. Samo „dobra zabawa” jest raczej „повеселись”. Ale jeśli po angielsku dobrze się bawisz, po rosyjsku raczej robisz coś fajnego. Co robi dużą różnicę w konstrukcjach gramatycznych. Jednak, o ile rozumiem, po angielsku można rozmawiać w stylu: – Idę do kina. – Świetnie, baw się dobrze! Ale po rosyjsku zwykle nie zobaczysz czegoś takiego: – Я иду в кино. – Здорово, повеселись! Chociaż nie jest to błędne pod względem gramatycznym (jeśli tylko film nie jest horrorem lub łzawym romansem), to po prostu nie jest tak, że ludzie naprawdę mówią. W takim przypadku, jeśli nie chcesz ujawniać siebie jako zagranicznego szpiega, powinieneś raczej odpowiedzieć na przykład „приятного просмотра” lub „приятно провести время”. Ogólnie rzecz biorąc, „dobrze się bawić” nie jest tym, czego Rosjanie zbyt często życzą sobie w rozmowach, choć nie oznacza to, że wcale tego nie życzą. 🙂 Więc jeśli przetłumaczyć „Czy dobrze się bawiłeś?” – Powiedziałbym, że to „Ты хорошо провёл вечер / ночь?”. Zależy od tego, jaka była właściwie noc, 18:00 – 0:00 lub 0:00 – 6:00. „Baw się dobrze” jest bardzo ogólne, ale w języku rosyjskim w takich przypadkach jest bardziej specyficzne dla kontekstu: Приятного просмотра – baw się dobrze [w kinie] Приятно посидеть – baw się dobrze [w pubie] Приятно покататься – baw się [w każdej czynności związanej z prowadzeniem pojazdu] I tak dalej. Wydaje mi się, że ogólne wyrażenie „приятно провести время” obejmuje prawie wszystkie przypadki, ale jak widzisz, jest znacznie dłuższe niż zwykłe „baw się dobrze”, a zatem jest nieco formalne. dobrze, w niektórych przypadkach możesz powiedzieć „baw się dobrze”, tak jak „powodzenia” (удачи). Приятно провести время „nie obejmuje tego, jest to związane z trwającym wydarzeniem, które sugeruje dobrą zabawę. Komentarze Odpowiedź Powiedziałbym, że „dobra zabawa” jest najbardziej bliska ” повеселиться „, ale samo słowo” zabawa „jest bliższe” удовольствие „ Zwróć uwagę, że istnieje wiele słów, które można by przetłumaczyć inaczej, gdyby występowały z” mieć „, niż gdyby były one same. Odpowiedź Mogę uzupełnić inne pytania: Współczesna młodzież często używa słowa „фан” prawie z tym samym co oznacza w języku angielskim i czasownik pochodny „фаниться” jako „dobrze się bawić”, „robić coś dla przyjemności” Odpowiedź Tam to również забава, co można przetłumaczyć jako „rozrywka”. Wyrażenia для забавы można używać w celu oznaczenia (zrobienia czegoś) „dla zabawy”, „dla sportu”, „dla rozrywki”. Odpowiedź Inny przykład rosyjskiego rzeczownika odpowiada do angielskiego słowa „fun” to „развлечение”.
Kategoria zawiera gry edukacyjne oraz gry językowe przeznaczone do nauki języka rosyjskiego dla dzieci, młodzieży i dorosłych do wykorzystania na poziomie szkoły podstawowej, gimnazjum i liceum. Język rosyjski poprzez gry i zabawy to nowoczesny i sprytny sposób na naukę słówek, wyrażeń i zasad gramatycznych oraz wewnętrzne odblokowanie się przed mówieniem. W parach lub w grupie, w której wspólnie się bawimy, współpracujemy, rywalizujemy lub po prostu współistniejemy o wiele łatwiej przychodzi nam zapamiętanie form komunikacyjnych i sposobów werbalnego kontaktowania się ze światem. To również sposób na szybkie nauczenie się rozumienia otoczenia, które przekazuje nam treści w innym języku. Brak produktów w tej kategorii.DZIAŁ PROGRAMU: Gry i zabawy. ZADANIA GŁÓWNE: Gry i zabawy ruchowe w kole. ZADANIA DODATKOWE: Rozwijanie koordynacji wzrokowo-ruchowej. MOTYWACJE: Zachęcę uczniów do aktywnego brania udziału w lekcji. CELE OPERACYJNE: *umiejętności- Uczeń potrai biegać szybko i wykonywać w biegu różne czynności oraz uczy się
Zobacz jakie przygotowaliśmy dla Was wierszyki po rosyjsku miłosne z tłumaczeniem i nie tylko. Jeżeli ktoś z Was posiada jakieś fajne wiersze to zachęcamy aby dodać je w dziale z komentarzami pod wpisem. Курица-красавица у меня жила. Ах, какая умная курица была! Шила мне кафтаны, шила сапоги, Сладкие, румяные пекла мне пироги. А когда управится, сядет у ворот — Сказочку расскажет, песенку споёт. *** Ax-ax-ax-ax-ax-ax! Среди игрушек — паника! Все куколки в слезах — Свалился Ванька-Встанька! Матрёшки тащат йод, Бинты, пакеты с ватой, А Ванька вдруг встаёт С улыбкой плутоватой: — Поверьте, я живой! И не нуждаюсь в няньке! Нам падать не впервой – На то мы Ваньки-Встаньки! tłumaczenie: Ach, ach, ach, ach, ach, ach! Wśród zabawek – panika! Wszystkie kukiełki we łzach – Upadła „Kukiełka – Wańka”! Matrioszki niosą jodynę, bandaże, paczki z watą, A Wańka nagle wstaje Z płytkim uśmiechem: Uwierzcie, jestem żywy! I nie potrzebuję niańki! My upadamy nie pierwszy raz – Dlatego jesteśmy „Kukłami – Wańka”! *** Как на горке – снег, снег, И под горкой – снег, снег, И на ёлке – снег, снег, И под ёлкой – снег, снег. А под снегом спит медведь. Тише, тише… Не шуметь. tłumaczenie: Jak na górze – śnieg, śnieg, I pod górą – śnieg, śnieg, I na choince – śnieg, śnieg, I pod choinką – śnieg, śnieg. A pod śniegiem śpi niedźwiedź. Cicho, cicho… nie hałasować ***
Jeśli zabawy odbywają się po polsku, język polski będzie się dziecku kojarzył z przyjemnymi chwilami w towarzystwie rodziców. W ten sposób zyska on wymiar uczuciowy, a ten zapisze się trwale w pamięci dziecka. Gry i zabawy z rodzicem będą należały do tych wyjątkowych momentów, który waloryzują język polski w oczach dziecka.
Lista wykonawców Agent inwestycyjny - Anna Lewandowska Nauczam w ciekawy sposób szeroko pojętej ekonomii, w szczególności w zakresie rynków finansowych. Jestem po ekonomii i pedagogice, osobą dwujęzyczną, język polski i rosyjski. Tłumaczę (również z/na białoruski). Podejmę się twórczych wyzwań. Twoja Praca Na 5! - Nina Sierkina Witam, Chętnie pomogę z prezentacją w PowerPoint, esejem, itp. dla uczniów, studentów, firm albo osób indywidualnych. Jak? - szybko; - profesjonalnie; - kreatywnie; - w języku angielskim, polskim, rosyjskim. Zapraszam zainteresowanych do kontaktu. Anastasiya Dalinchuk Jestem native speakerem języka rosyjskiego. Od 5 lat mieszkam w Polsce. Ukończyłam studia magisterskie kierunku filologii polskiej, specjalizacji nauczycielskiej. Odbyłam praktyki w szkole podstawowej i liceum jako nauczycielka języka polskiego. Z chcęcią zabiorę się za tłumacznie tekstów… Kalina Szkoła Języka Rosyjskiego Kalina to nowoczesna szkoła języka rosyjskiego która oferuje swoim klientom profesjonalne szkolenia dla firm, kursy językowe dla dzieci i dorosłych oraz dla uczniów szkół i maturzystów. Zajęcia przeprowadzamy na wszystkich poziomach nauczania (od A1 do C1), ponadto przeprowadzamy zajęcia… Agnieszka Madej Jestem nauczycielem, tłumaczem języka rosyjskiego oraz copywriterem z kilkuletnim doświadczeniem. Ukończyłam studia filologiczne na Uniwersytecie Warszawskim, studiowałam także w Moskiewskim Uniwersytecie Państwowym oraz Instytucie Języka Rosyjskiego im. Puszkina w Moskwie… Ksenia Sobolewska Przetłumaczę dokumenty, teksty naukowe itp. z rosyjskiego na polski/angielski i na odwrót. Online. Kataryna Sotnikova Jestem native speakerem języków ukraińskiego oraz rosyjskiego. Zajmuję się tłumaczeniami od 2 lat, tłumaczę wszystkiego rodzaju teksty: specjalistyczne oraz techniczne. Pracuję w polskiej firmie jako tłumać języka rosyjskiego oraz ukraińskiego. Mam doświadczenie w tłumaczeniu na szkoleniach… Paulina Świderska Jestem studentką III roku filologii rosyjsko-angielskiej. Chętnie podejmę się tłumaczeń z języka rosyjskiego na polski i odwrotnie. Delfina Wronecka Oferuję tłumaczenia z języka rosyjskiego na język polski oraz odwrotnie. Inna Koziura Tłumaczenia tekstów, filmów na język rosyjski. Także tłumaczenia z języka angielskiego. Zajęcia z języka rosyjskiego. Kamila Twardokus Oferuje pracę zdalną. Zlecenia związane z językiem rosyjskim i angielskim. Liliana Tichanów Witam. Ukończyłam Uniwersytet opolski,kierunek-Filologia rosyjska. Zajmuję się tłumaczeniami z języka polskiego na rosyjski lub ukraiński i z języka ukraińskiego i rosyjskiego na język polski. Julia Gudacz Jestem native speakerem języka rosyjskiego, robię tłumaczenia rosyjski-polski i polski-rosyjski: strony internetowe, dowolne teksty i etc. Także udzielam korepetycji. Studiuję na UW w Warszawie. . 360 3 173 367 404 332 268 358